Christian Høgel gästprofessor i Uppsala

Grekiskan i Uppsala har glädjen att välkomna Christian Høgel (Syddansk universitet, Odense) som gästprofessor under de närmaste åren. Christian startade sin vistelse här redan i våras när han bl.a. deltog i temadagen om Konstantin VII. I höst kommer Christian bland annat att hålla i ett textseminarium för våra studenter på temat Rejse og viden i anden sofistik og senere græsk litteratur. Vi ställde några frågor till Christian:

  1. Vad har du för bakgrund som lärare och forskare?

Min familiemæssige baggrund er skolefolk, og jeg er opvokset med en klar forståelse af pædagogikkens betydning. Jeg var heldig at kunne få græsk og latin i gymnasiet og uddannede mig derefter inden for klassisk filologi (og spansk) på Københavns Universitet. Efter længere tids søgen fik jeg mulighed for at tage doktorgrad/PhD på Universitetet i Bergen. Allerede før dette underviste jeg mange steder, og det var egentlig kun tilfældighed – og kun fordi jeg dermed kunne kombinere forskning og undervisning – at jeg endte med ansættelse på universitetet. Mit tværkulturelle blik på verden er – tror jeg – i høj grad formet af en sydamerikansk barndom.

  1. Vad är du särskilt intresserad av just nu?

En overordnet interesse for hagiografiens litterære form og store betydning for senere/moderne litteratur har bragt mig på sporet af den udveksling der finder sted mellem græsk og georgisk i årtierne omkring år 1000. Jeg kæmper derfor med at lære georgisk. Jeg har tidligere set at herlige overraskelser kan dukke op når man kigger på oversættelser, altså når man undersøger hvilke tiltage oversættere gør for at viderebringe det de finder vigtigt og interessant i en tekst. Dette har jeg undersøgt i forbindelse den tidlige græske oversættelse (før år 870) af Koranen. Også i den sammenhæng arbejdede jeg med et sprog – græsk – som jeg kendte godt og et andet – arabisk – som jeg havde tilkæmpet mig læsefærdigheder i. Jeg ser oversættelse som del af den omskrivning der til stadighed pågår, og i et longue durée-perspektiv er det omskrivning/oversættelse der gør at vi kan genopdage hagiografiske træk i moderne romaner af fx George Eliot, Dostojevskij eller Thomas Mann.

  1. Har du några särskilda idéer för samarbetet med Uppsala?

Jeg håber meget på samarbejde på tværs af fag- og sproggrænser, og at jeg kan undervise i nogle af de tekster jeg til dagligt arbejder med, fx Barlaam og Ioasaph-historien, som er Buddha-fortællingen i den form den får i sin vandring mod vest, hvor den bliver til en kristen helgenbiografi. Uppsala har en meget stærk sproglig profil, som jeg håber jeg kan passe ind. Det samme gælder litteraturforskning, hvor jeg mener middelalderlitteraturen, og ikke mindst den byzantinske, har meget at byde på. Og så bliver det jo under alle omstændigheder herligt at være i en sammenhæng med så stærke kræfter med speciale i græsk litteratur gennem et par årtusinder.

Det här inlägget postades i Övrigt. Bokmärk permalänken.